周末,老铁给大家分享点有趣的事情:别再说国外的品牌洋气了,其实功劳全是我们的!
朋友在巴黎旅行,购买了一个LV的包,很高档。
然而,当他知道这洋文的意思后,就尴尬.....
▲LV包上的英文&LV包上的英文翻译后
这就很很尴尬了.....
这和咱们批发市场的货也没有多大的区别呢嘛!
星巴克咖啡,高端人士的聚集地。
然而,“星巴克”这个名字来自美国小说中一位爱喝咖啡的大副。他的嗜好就是喝咖啡。
和咱们中国的张飞牛肉也没多大区别嘛!
宝马,高端,大气,泡妞神器!
然而.....
按照英文的意思:
宝马=BMW=BayerischeMotorenWerke=巴伐利亚发动机制造厂
这名字和吉林第一汽车制造厂也没多大区别!
活脱脱的外国版东风内燃机厂......
咱们的宝骏还是上等的好马呢!
诶,旁边的大众你也别笑!!你也好不到哪去!
直接翻译过来是人民牌汽车!
和咱们的红旗汽车一样嘛,妥妥的共产主义风格!
▲果然德国正统在东德啊
劳斯莱斯,这名字一看,就有贵族的气质!
然而,其实就是公司创始人亨利·莱斯和查理·劳斯的姓合在了一起。
换作在中国,就是,张劳动和李奋斗牌超豪华轿车。
分明就是城乡结合部风格。
咱们的吉利,好歹也还是大吉大利嘛
所以啊,这些国际大牌,真得感谢咱中文的博大精深。
翻译的好啊!音译和意译相结合,中国的辽宁舰,按照意思,也可以说成广域静默号嘛!
妥妥的星辰大海风格。
还有人说,国外的地名好听,其实也不然....
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Pearlharbour是“珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。(武装的汉子,人才啊!!!)。
所以啊:
我们喜欢说中国是“土鳖”,其实啊,那些外国佬,也不好到哪去。
移民到美国后,生活是怎样?最近,一个在中国有房有车的家庭,讲述他们移民到美国后的生活,跟想象中差别真的太大,美国原来不是天堂。那么,真实的美国移民生活是怎样?